Abstract

As a part of children’s literature, nursery rhymes have attracted much attention from the academic circle because of their unique aesthetic and cultural value. This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese nursery rhymes in terms of sentence pattern, content, form, and culture from the perspective of children readers’ expectations, and taking the English translation of Andersen’s prize-winning work Bronze and Sunflower as an example, this paper then explores how to preserve the similarities in sentence patterns and contents of English and Chinese nursery rhymes while compensating for the differences in form and culture with various translation methods, so as to seek common ground while reserving differences.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.