Abstract

In the context of the continuous advancement of globalization, intercultural communication is increasingly frequent. Films, as an art form, play a crucial role in promoting cultural exchange. With skopos theory as the theoretical framework, this article analyzes the subtitle translation of the film Coco. Through the analysis of specific cases, it is observed that translators adhere to the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule of skopos theory during the subtitle translation of Coco, and effectively address the problem of differences between target language culture and source language culture by adopting translation methods and strategies such as free translation and domestication so as to facilitate effective movie-watching experience, foster communication, and achieve cross-cultural communication.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.