Abstract
Chinese civilization is rich in maritime consciousness and has a long maritime tradition. As a book containing maritime culture, the study of Russian translations of maritime cultural terms in the Zhufanzhi helps to disseminate maritime culture to the outside world and to show the uniqueness of China’s maritime culture. This paper uses a corpus approach to classify and analyse in detail the translation methods used for the maritime cultural terms in the book. It is found that the translators mostly used direct translation, phonetic translation and annotation method for the Russian translation of marine culture terms in Zhufanzhi. By analysing the translation results and combining the background of the times and communication theories, four reasonable and feasible translation paths for foreign propaganda are proposed.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Languages, Literature and Linguistics
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.