Abstract

This qualitative research examines the strategies employed in translating English idioms in the subtitles of the TV series "Riverdale" into Thai. The aim of the study is to investigate the strategies utilized by translators to interpret idiomatic expressions, as well as to determine the frequency of each strategy and its applicability to the context of Thai subtitles. A total of 510 idioms were analyzed using Baker's Taxonomy (1992) as the theoretical framework. The findings reveal that six out of the eight identified strategies were manifested in the translation of English idioms. The most frequently used strategy was translation by paraphrase using unrelated words (43.73%), followed by translation by cultural substitution (26.86%) and translation by paraphrase using a related word (19.80%). Translation by a more neutral/less expressive word (5.49%), translation by omission (2.16%), and translation using a loan word or loan word plus explanation (1.96%) were also observed. However, translation by a more general word and translation by illustration were not found in this study. The results shed light on the strategies employed by translators in conveying the meaning of English idioms in Thai subtitles, highlighting the importance of linguistic and cultural considerations. The findings underscore the importance of cultural relevance and linguistic precision in audiovisual translation, offering insights that can inform future translation practices and enhance the effectiveness of subtitles in conveying idiomatic meaning to Thai audiences.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call