Abstract
Purpose: Taking the English translation of Yu Hua s novel The Seventh Day as a case study, this paper analyzes the metaphorical effects in literary works and examines the metaphor translation strategies employed in the English translation of The Seventh Day to provide insights for the metaphor translation. Methodology: Elaborating on the cultural implications of metaphors in the original text and using conceptual metaphor theory as a research framework, specific metaphor translation cases in its English translation are studied. Results: Through the study of the original text of The Seventh Day, it is found that the author employs various metaphorical rhetorical devices, imbuing the work with profound philosophical meanings and cultural nuances. Analysis of its translation reveals that translators utilize various strategies to handle metaphors, balancing the literary flavor and cultural implications with the acceptance of target language readers. However, challenges arise in fully conveying the deep meanings of certain metaphors due to cultural differences and differences in language expression habits. Conclusion: Metaphorical language often carries cultural characteristics. To achieve effective metaphor translation, translators should prioritize serving readers, deeply understand the cultural backgrounds of both source and target languages, and employ flexible translation techniques to faithfully convey the style and emotions of the original work.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.