Abstract

The phenomenon of migration, whether by choice or necessity, has shaped various spheres, giving rise to a corpus referred to as migrant literature. Many authors of this genre explore the sociopolitical contrasts between their current and native lands, sharing their experiences while sometimes allegedly concealing some aspects of the immigration process. This has sparked contentious debates that extend beyond the literary realm. Firoozeh Dumas’ well-known memoir, Funny in Farsi, humorously portrays the Iranian-American family’s journey through cultural disparities. In an attempt to reappraise this light-hearted approach to Dumas’ work, this research utilizes Ngugi wa Thiong’o’s language studies and Milton Gordon’s analysis of identity in diaspora. This study concludes that the Englishness of Dumas’ memoir and its narrative’s normalization of assimilation in the host country, align with the neo-colonial politics of the West theorized by Kwame Nkrumah. These neo-colonial dynamics of power in turn can potentially disrupt the ongoing decolonization process.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.