Abstract

Over the course of the last century, the phrase "global language" has been applied to English because millions speak it of individuals whose native language is not English. There are also many writers whose first language is not English but who come from all over the world to add to the canon of English literature. These authors who are not native English speakers have been able to comprehend their own cultures via the medium of English while at the same time bringing about a significant shift in the English language. A significant majority of the time, these changed variants are recognised as unique English language varieties. This article examines the notion of translingual authors as well as their use of the English language and uses the novel "The Hungry Tide" written by the Indian author Amitav Ghosh, who is a translingual writer, as an example. Ghosh is a writer who writes in more than one language. In addition to the works of other academics, the book is analysed with the only intention of concentrating on the evolution of the English language that can be found in it. This is the only goal for which the analysis was carried out. This investigation aims to locate information that will provide responses to two inquiries. The following are the questions that need to have their answers provided: 1. How can authors who write in more than one language demonstrate the evolution of the English language? 2. What are some of how Amitav Ghosh alters the English language in The Hungry Tide, and why does he do this?

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call