Abstract
The Franco-Chinese migrant writer François Cheng (Grand Prix de la francophonie de l’Académie française 2001) is the first French Academician of Asian origin. His French- language novel Le Dit de Tianyi (Prix Femina 1998, rather differently translated into English as The River Below) recounts the protagonist’s life trajectory across the turbulent twentieth century, from wartime China to France and back to a radically changed Communist China. The protagonist’s cross-cultural and often painful migrant experience largely mirrors that of the author, yet with the final part of the novel being completely fictional. The novel’s generic and stylistic hybridity demonstrates the author’s strenuous effort to investigate the literary possibilities of comparatively incorporating both Western and Eastern cultural heritages in the creative process. Although Le Dit is not formally categorized as a travelogue, travel motifs permeate the novel. The tripartite structure – ‘epic of departure’, ‘detouring journey’, ‘myth of return’ – is redolent of established models of travel since Odyssey. The characterization of the protagonist as a ‘wandering soul’ (âme errante) going on artistic pilgrimages as well as arduous quests for knowledge both in China and to the West, further complemented by the constant longing and attempt to be reunited with loved ones, is among the key features of travel writing largely shared by both Western and Chinese traditions. These travel motifs interact dynamically with the fundamental conception of the novel as both a Bildungsroman and Künstlerroman that linguistically translates, epistemically transforms, and spiritually transcends the individual’s experience of migrance (migration and errance). Such an interaction, then, inspires informed imagination and provokes lateral thinking about cultural representations, and entails a transcultural aesthetic that simultaneously revisits two great cultural heritages, engendering something ‘new’, or indeed, ‘old’. Drawing on theories of cultural translation (initiated notably by Homi Bhabha) and transculturality (Graham Huggan; Wolfgang Welsch), this article examines how the wide range of travel motifs function as a consistent structural and thematic frame and bring frictional qualities and effects to Cheng’s translingual novel. And I argue that these travel motifs ultimately create a liminal space where both European and Chinese literary and artistic traditions are set in motion towards a planetarian possibility of cultural ‘transcendence’ (Cheng’s own word).
Highlights
In 2000, the French academician François Cheng wrote an additional preface in Chinese for the Chinese translation of his Frenchlanguage novel Le Dit de Tianyi (Prix Femina 1998),1 where he describes retrospectively the process of his literary creation as a “spiritual journey” (心路历程), the kind of journey that is shared by all great works of literature, from Chinese classics such as Chu Ci and Dream of the Red Chamber to the Western canon such as The Divine Comedy, Paradise Lost, and Ulysses (Cheng, 2009b, p. 2)
By “this land of hardship”, Cheng means the planet we all inescapably inhabit, and “that self-proclaimed ‘Middle’ Kingdom” (“中”国). He subtly puns on the historical name of China to suggest to the Chinese readership a time-space for spiritual journeys, or at least for the spiritual journey that has taken place in the novel
The “Middle” Kingdom here does not imply, as it used to, China as the centre of the world; but rather, a decentred China. It points to a metaphysical space of relation in which China can dynamically engage with multiple planetary cultural forces, and where there could be “transcendence” for all parties
Summary
In 2000, the French academician François Cheng wrote an additional preface in Chinese for the Chinese translation of his Frenchlanguage novel Le Dit de Tianyi (Prix Femina 1998), where he describes retrospectively the process of his literary creation as a “spiritual journey” (心路历程), the kind of journey that is shared by all great works of literature, from Chinese classics such as Chu Ci and Dream of the Red Chamber to the Western canon such as The Divine Comedy, Paradise Lost, and Ulysses (Cheng, 2009b, p. 2). The “Middle” Kingdom here does not imply, as it used to, China as the centre of the world; but rather, a decentred China It points to a metaphysical space of relation in which China can dynamically engage with multiple planetary cultural forces (but currently dominated by the West), and where there could be “transcendence” for all parties. As I gradually unfold the various layers of travel and translation in the novel, it is crucial to keep in view Cheng’s broader intellectual and artistic enterprise of cultural transcendence. This chapter proposes to concretely examine a variety of travel motifs in Cheng’s translingual novel, and how they function as a consistent structural and thematic frame, in which different literary generic qualities and traditions dynamically interact with each other. Drawing on theories of cultural translation, initiated notably by Homi Bhabha, I argue that these travel motifs create a liminal space where both European and Chinese literary and artistic traditions are set in motion towards a planetary possibility of cultural transcendence.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.