Abstract
Abstract Over the last two decades, ideology has evolved into a major issue in translation studies. In terms of the ideological explorations of translation, previous studies focused on the explicit or implicit ideological manifestations in translated texts, or how translation was used to serve ideology. Studies on the diachronic changes of translator’s ideology, however, remain scarce. This study of Howard Goldblatt’s English translations of three Chinese novels over three different periods finds that translators’ ideology is dynamic rather than static. In their translations, translators may follow the ideology of the source culture or that of the target culture, depending on the relative status of the source culture and the target culture as well as the capital possessed by the author and the translator. A sociological account is provided to explain the changes in translators’ ideology over time.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.