Abstract
Omission, an undeniable occurrence in translational discourse, has long been approached from the linguistic perspective. This study, nevertheless, aims to elaborate the use of omission in translation from the socio-cultural perspective due to the fact that translation is more a bi-cultural activity than a bilingual one. It is, thus, demonstrated and confirmed that the use of omission, as an essential means of adjustment in translation, is fully justified provided that the socio-cultural constraints are fully taken into consideration.
Highlights
1.1 Research BackgroundOmission, probably a universal feature of languages, has been fully analyzed and discussed in the linguistic context
The present study focuses on analyzing the use of omission in the translational discourse from a socio-cultural perspective
How should we address the culture-specific information in the translation process? To avoid cultural shock in the target readership through a stroke of devastating literal translation, a translator’s job, in Newmark’s point of view, may be to smash culture
Summary
Probably a universal feature of languages, has been fully analyzed and discussed in the linguistic context. To date, omission has been an arguable term in the context of translation in spite of the fact that omission frequently occurs in the translational discourse. Delisle, Lee-Jahnke, and Cormier (2004), adopting a prescriptive stance, define omission as “a translation error where the translator fails to render a necessary element of information from the source text in the target text”. Some biased arguments prescribe that translating literally means complete compliance with the source text, and that a minor deletion out of the source text is manipulating and misleading the target audience. With regard to the currently-existing studies on the use of omission in translation, the bulk of them focus largely on the structural and syntactic omissions, with very few giving an insight out of the socio-cultural context in which the influencing factors are embedded. Our attempt to put the use of omission under scrutiny from a socio-cultural perspective seems both necessary and worthy
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.