Abstract

This study examines the nuances among the chosen near-synonyms and the extent to which the translators considered such nuances in the selected translations of the Qur’an. It seeks to identify the meanings of two sets of near-synonyms in their Qur’anic contexts based on the Qur’ānic exegeses. It also highlights the differences in meaning that exist among these near-synonyms and the extent to which the semantic differences among those near-synonyms are preserved in translation. This study is grounded on the RC-S approach by Murphy as a theoretical framework for data analysis. The obtained results show that there are some differences in meaning among the chosen near-synonyms and that some of such nuances are not preserved in the English and French translations. Thus, the study recommends that the differences in meaning among the near-synonyms should be identified before translating the Qur’ānic texts, and subsequently, the identified differences should be reflected in the translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call