Abstract

Sudaτ 134: Ταρσοὶ καλάμων. οἱ δὲ Λαζοὶ βόθρους ὀρύξαντες καὶ δόρατα τοῖς βόθροις ἐγκαταπήξαντες ταρσοῖς καλάμων καὶ ὕλῃ μὴ βεβαίαν ἐχούσῃ βάσιν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἐπιφερόμενον ἄχθος ὀλισθαινούσῃ, τὰ στόματα τῶν ὀρυγμάτων ἐκάλυψαν· καὶ χοῦν ἐπιβαλόντες τά τε παρ’ ἑκάτερα χωρία γεωργήσαντες καὶ πυροὺς σπείραντες ἐτροπώσαντο τοὺς Ῥωμαίους. Ταρσοὶ καλάμων παρ’ Ἡροδότῳ ἡ τρασιά (πρασιάmss), οὗ ἐξήραινον τὴν πλίνθον.Frames of reeds. ‘The Lazi, having dug pits and securely fixed spears within them, concealed the openings of the holes with frames of reeds and material that has no firm foundation but would give way to any load placed upon it; and having thrown earth on top and tilled the ground to either side and sewn wheat, they put the Romans to flight.’ Frames of reeds in Herodotus are the drying-rack, where they used to dry bricks.This entry in theSudacomprises three elements. First, the lemma Ταρσοὶ καλάμων, compared with the usual format of the lexicon, is atypical (though not unparalleled) both in being a two-word phrase and in lacking an explanatory gloss. The word ταρσός most frequently denotes various artefacts with a flat and/or interwoven structure, such as screens, baskets and mats, and by extension is used figuratively of surfaces that resemble wickerwork or basketry. The phrase ταρσοὶ καλάμων or καλάμου is otherwise attested, with somewhat different meanings, in only three ancient authors: Herodotus, Thucydides and Aeneas Tacticus. Second, an anonymous extract from an unidentified historical work supplies a sample usage of the headword phrase, in this instance a military ruse in which wicker screens are instrumental in concealing pits dug by the Lazi prior to an engagement with the Romans. The historical setting, the style and language of the extract, along with the known sources and methodology of the compiler(s) of theSuda, indicate that the quotation belongs to a classicizing historian of Late Antiquity. These issues will be examined below. Third, as testimony to an alternative meaning of ταρσοὶ καλάμων, the compiler adduces a gloss on Herodotus’Histories, which he drew from an earlier glossary of Herodotean usages. Here two problems arise. The definition of a drying-rack for bricks indicates that the original glossarist (and in turn theSudacompiler) did not in fact understand Herodotus’ technical description. In any case, the reading πρασιά, transmitted in all codices of theSuda, and accepted by Adler, should undoubtedly read τρασιά.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.