Abstract

This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine from a relevance-theoretic perspective. The Chinese film Farewell My Concubine has been well-received in China as well as in other parts of the world and marked a milestone in Chinese film history. Its subtitle is rich in Chinese culture-loaded words, which may pose difficulties for both the translator to translate and for the oversea audience to understand. To explore the reasons for the warm reception of the subtitle translation of Farewell My Concubine among international audiences, this paper takes a relevance-theoretic approach to analyze the translation of culture-loaded expressions in the film, including mainly three types: Beijing Opera jargon, the Beijing dialect, and Chinese idioms. Through a detailed case study, this paper finds that the translator flexibly uses different translation strategies, such as domestication and foreignization, for different texts and contexts to cater to the audience’s cognitive environment. Meanwhile, the translator also takes into account the features of subtitles, which are often limited by time and space, and accordingly makes reasonable omissions of the translated texts. From the perspective of relevance theory, the translator realizes optimal relevance and delivers the subtitle information accurately to the target audience. This paper also proves that relevance theory, as a cognitive pragmatic approach to communication, is a useful tool for translation studies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.