Abstract

This study investigates how the viewers with hearing impairment reacted to the Modern Standard Arabic (MSA) subtitles added to some Vernacular Arabic movies during the COVID-19 stay-at-home period. A sample group of 106 deaf participants was asked to watch the MSA subtitled version of the Egyptian vernacular movie, Boushkash, and fill in an 18-item questionnaire of five constructs, namely, (1) movie watching habits, (2) technical aspects, (3) linguistic and paralinguistic information, (4) attitude, and (5) future actions and recommendations. The analysis showed that the intralingual subtitling of vernacular Arabic comedy movies was received positively by the participants. The technical specifications of the subtitles were satisfactory and adequate. The paralinguistic information was helpful as it offers a better understanding of the movie and creates a sense of reality in the movie's scenes. This indicates that intralingual subtitling is a step in the right direction that makes audiovisual materials accessible to people with hearing impairment and enhances their feeling of social inclusion. The study concludes that more governmental care in the Arab countries should be directed towards this minority group by urging national TV channels to add intralingual translation to their various programs.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call