Abstract

This article aims to show the representativity of Cassian’s work in the visigothic and medieval Iberian Peninsula, inventorying textual evidences and Latin and vernacular codices to emphasize the translation’s role in the enlargement of the Cassian’s works (Institutiones and Conlationes) to a secular community. Owing to the singularity of the medieval portuguese translation of Cassian’s Institutiones, it seems crucial to provide a critical edition and collation of his manuscript copies in order to evaluate the process of textual transmission.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.