Abstract

PurposeThe purpose of this study is to evaluate freely available machine translation (MT) services' performance in translating metadata records.Design/methodology/approachRandomly selected metadata records were translated from English into Chinese using Google, Bing, and SYSTRAN MT systems. These translations were then evaluated using a five point scale for both fluency and adequacy. Missing count (words not translated) and incorrect count (words incorrectly translated) were also recorded.FindingsConcerning both fluency and adequacy, Google and Bing's translations of more than 70 percent of test data received scores equal to or greater than three, representative of “non‐native Chinese” and “much coverage,” respectively. SYSTRAN scored lowest in both measures. However, these differences were not statistically significant. A Pearson correlation analysis demonstrated a strong relationship (r=0.86) between fluency and adequacy. Missing count and incorrect count strongly correlated with fluency and adequacy.Originality/valueMost existing digital collections can be accessed in English alone. Few digital collections in the USA support multilingual information access (MLIA) that enables users of differing languages to search, browse, recognize and use information in the collections. Human translation is one solution, but it is neither time nor cost effective for most libraries. This study serves as a first step to understand the performance of current MT systems and to design effective and efficient MLIA services for digital collections.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call