Abstract

The aims of this study were to describe the varieties of the language form of directive utterances and to examine the equivalences of the speaker’s intention of directive utterances in the novel of Percy Jackson and the Olympians and its translation.. The method applied was descriptive qualitative with the data in the form of the directive utterances in the novel of Percy Jackson and the Olympians and its translation.The result of the study shows that first, the language form of directive utterances used in the original novel and its translation are not always appropriate. The language form includes the variation from declarative in the source language turn into imperative in its translation, interrogative in the source languge turn into imperative in its translation and imperative in the source language turn into declarative in its translation. Second, the translation based on speaker’s intention is equivalent because from 44 sentences in data, there are only 6 (13,6 %) data that are unequivalent. It means that there are 38 data (86,4 %) which are equivalent based on speaker’s intention. Key words : pragmatic, directive utterances, translation

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.