Abstract

Hong Lou Meng portrays unforgettable characters by various usages of grammatical metaphors in characters’ utterances. As the founder of systemic-functional linguistics, Halliday claims that the grammatical metaphors exert great impact on the conveyance of meaning in text. This study sets out to compare and contrast the interpersonal metaphors and their English translations in Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng from the perspectives of mood metaphor and modality metaphor based on the theory of interpersonal metaphor in systemic functional linguistics. Through qualitative analysis of these metaphors, the difference between Chinese and English interpersonal metaphors in depicting characters and the translation style in each version of Hong Lou Meng are revealed. Then readers can have a better understanding of the characters’ attitude, opinions and their interpersonal relationship in Chinese and English Hong Lou Meng .

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.