Abstract
Bilingual lexicographers, translation specialists and English teachers in the Arab world do not have access to computerized corpora of parallel texts for the English–Arabic language pair. This project has been carried out to meet this requirement by establishing the first general parallel corpus of English texts and their Arabic translations. The first phase of the project involved the selection of general source texts having appropriate lexical and stylistic features. The chosen source texts deal with a variety of topics such as the environment, globalization, psychology, history, politics, drama, etc. Their Arabic translations were taken from The World of Knowledge series published by the National Council for Culture, Arts and Letters (NCCAL) in Kuwait. Keywords: parallel corpus, lexicography, translation, bilingual dictionary, collocations, alignment, synonyms, derivatives, antonyms, glossary, frequency
Highlights
Parallel corpora ought to be treated as essential tools in bilingual lexicographic activities in the Arab world where translation plays a key role in the transfer of knowledge, especially from English sources
The English–Arabic parallel text corpus will be described in terms of its sources, the programs used in compiling and searching it, its components, and its uses in the improvement of bilingual dictionaries and the development of collocations dictionaries
It is believed that Arabic translations in the higher stylistic level of this diglossic language
Summary
Parallel corpora ought to be treated as essential tools in bilingual lexicographic activities in the Arab world where translation plays a key role in the transfer of knowledge, especially from English sources. Despite the growing awareness of their importance, no parallel corpora for the English–Arabic language pair have yet been developed This is partly due to the lack of the necessary programs to compile such resources and the funding authorities' doubts and uncertainty regarding the effectiveness of parallel corpora. There are those who confuse this type of corpus with translation memories which are widely used by professional translators and by developers of machine translation systems and term banks. — Development of bilingual dictionaries: English–Arabic dictionaries are considered to be inefficient lexical sources as they rely on the provision of non-contextual translation equivalents They force the user to undertake most tasks such as the selection of the appropriate equivalent and ordering the words in the target language phrases or sentences. The English–Arabic parallel text corpus will be described in terms of its sources, the programs used in compiling and searching it, its components, and its uses in the improvement of bilingual dictionaries and the development of collocations dictionaries
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.