Abstract
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a position that it has reached over the last twenty years or so. Italian scholars and professionals in the field have made a substantial contribution to this successful development, a brief overview of which will be given in the first part of this article, inevitably concentrating on dubbing in the Italian context. Special attention will be devoted to the question of target audience perception, an area where researchers in the University of Bologna at Forli have excelled. The second part of the article applies the methodology followed by the above mentioned researchers in a case study of how Italian end users perceive the dubbed version of the British film The History Boys (2006), which contains a plethora of culture-specific verbal and visual references to the English education system. The aim of the study was to ascertain: a) whether translation/adaptation allows the transmission in this admittedly constrained medium of all the intended culture-bound issues, only too well known to the source audience, and, if so, to what extent, and b) whether the target audience respondents to the e-questionnaire used were aware that they were missing information. The linked, albeit controversial, issue of quality assessment will also be addressed.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: LEA : Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.