Abstract

The opening words of 1 Corinthians 13 have undergone numerous translations since their initial composition in the first century C.E. Although translators have often differed in semantic emphasis, there is remarkable agreement regarding the function of ἤ. Indeed, in every translation ἤ has been rendered as a disjunctive conjunction, equivalent to the English ‘or’. Unfortunately, this consensus has never produced a wholly satisfactory translation, resulting instead in some rather creative etymological crusades.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call