Abstract

As a consequence of globalisation, small to medium-sized companies are increasingly seeking to promote their products further afield than their home markets. This entails cross-linguistic communication needs, and results in the emergence of text types not thus far addressed in the literature. One such case is that of the herbal tea promotional text (HTPT), in which a herbal tea is described and evaluated with persuasive purposes in mind. This article aims to assist Spanish professionals in writing such texts in English, and to this end will conduct a cross-linguistic multi-level analysis to identify the rhetorical macrostructure and informational-persuasive linguistic features of HTPTs, characterising the promotional strategies that serve to convince a customer to try the product. We carried out two English-Spanish contrastive analyses using ACTEaS_Promo, a purpose-built comparable corpus. Adopting a move-analysis method, the rhetorical analysis reveals a six-move macrostructure, with further steps within. Focusing on the step ‘marketing statement’, we identify pervasive language resources with a primarily persuasive function. Our interpretation of such features reveals six underlying promotional strategies, some of which show statistically different behaviour across the two languages involved, English and Spanish. Whereas English HTPTs seem to favour emotion-laden strategies, Spanish tends to rely on reason-based strategies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.