Abstract

Translation is a wonderful area of study especially the literary one. Unlike other kinds of renditions, literary translation needs a lot of cognitive processing on the part of translators in that the selecting of one of the multi grammatical forms available in Arabic is not as easy as a cake considering the implied meaning that syntactic or morphological structure suggests. It could be stated that the main problem of this research is the multi syntactic and morphological structures in Arabic and how translators decide on which is the most suitable equivalent for the English verb to be translated. It is hypothesized that translators involved in literary rendering must be fully- equipped with the various morphological and syntactic devices English and Arabic have and how to accurately employ them to produce good renditions. This research aims at providing literary translators with a sort of practical knowledge and how to achieve accurate equivalence greatly based on meaning on one hand and the precision of Arabic syntactic and morphological structures on the other. It can be concluded that it is not always suitable and accurate to render the English verbs into Arabic verbs. In the current study, however, the verb phrase can be successfully rendered into nominal, prepositional, or adverbial phrases

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call