Abstract

The study of comparative stylistics attempts to catalogue and explain the differences in style between languages. Rules of comparative stylistics are commonly presented in textbooks of translation as simple ‘rules of thumb’, but if we hope to incorporate a knowledge of comparative stylistics into machine translation systems, we must take a more systematic approach. We develop a formal model of comparative syntactic stylistics to be used as a component of a general computational theory of style. We adapt textbook rules of human translation and study a small corpus of French-English translations to determine how these informal rules can be represented in our model as formal rules of translation. Our model of comparative stylistics could be implemented in a machine translation system, enabling the system to make a more informed decision about possible translation choices and their potential stylistic effects.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.