Abstract

The Middle Dutch translation of the long (IP) version of the thirteenth-century Latin treatise De doctrina cordis (The Doctrine of the Hert) has been variously attributed to Hugh of St Cher or Gerard of Liège. The IP translation survives in two manuscripts: Vienna, ÖNB, MS 15231; and Vienna, ÖNB, MS Ser. nov. 12805. The most important manuscript of the Middle Dutch IP translation is Vienna, Österreichischen Nationalbibliothek, MS 15231, which was used and copied in a community of Augustinian canonesses within the sphere of influence of the Windesheim Chapter. The Latin De doctrina cordis was translated into the vernacular of Western Flanders for the sisters of St Trudo Abbey. Guido Hendrix believes that the Middle Dutch translation of De doctrina in Vienna, ÖNB, MS 15231, was translated from Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, MS BPL 2579. The attitude of De bouc van der leeringhe van der herten with regard to contemplation and mystical experience is the same as the Windesheim attitude toward mysticism in the second half of the fifteenth century.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.