Abstract
This research is to describe the message completion quality of the English – Bahasa Indonesia subtitle translation videos from six different channels and to describe the factors which motivate the message completion quality of the subtitle translation. The type of this research is included as qualitative research type adapted from linguistic research method, here is translational (identity) method (Sudaryanto, 2001). The content analysis method is employed specifically the semantic content analysis method and grammatical content analysis method. The research results show that there are four different channel videos that reach Very Excellent Quality i.e., CNN, KOMPAS, MoFA, and Tribun. Orderly, Tribun achieves the highest quality in both translation and completeness followed by MoFA, CNN, and then KOMPAS. In terms of completeness quality, Tribun is scored as the most complete both in technical limitation and in undelivered messages followed by MoFA, KOMPAS, and CNN, and their scores are very excellent. Although there is no mistake in the meaning accuracy, meaning clarity, and expression naturalness in terms of translation quality, both iNews RCTI, and TvOne, are good enough in terms of completeness. They both have no technical limitation problems but they have many undelivered messages.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Journal of Scientific Research, Education, and Technology (JSRET)
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.