Abstract

This article examines the adaptation from book to film of a recent Senegalese tale of clandestine migration by boat. Abasse Ndione’s Mbëkë mi (2008) foregrounds the motivations for migration for Senegalese youth and provokes readers’ sympathy for its migrating characters. It uses a heteroglossic lexicon which is nevertheless anchored in the French language on which the author must rely in order to publish his message. Moussa Touré’s film La Pirogue, by contrast, although sponsored by agents promoting francophonie, includes French and African languages in equal measure. This article examines the ethnic, religious and linguistic differences that the film points up as it represents contemporary migration.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.