Abstract

Senuma Kayô (1875–1915) was Japan's first woman translator from Russian. She is now remembered mainly for her translations from Chekhov. This paper examines one of Kayô's early works, Mazushiki shôjo (A Poor Girl, 1904), translated from Dostoevsky's Poor Folk, which was one of the first Japanese translations of a work by Dostoevsky to be made directly from the Russian original. Kayô chose to translate only a part of Dostoevsky's work, focusing on the memoir of the character Varvara, in which her first love and its tragic end are recounted. While the central theme of Dostoevsky's work is poverty and its impact on human relationships, in Kayô's translation the central theme is Varvara's misfortune in love. In this emphasis Kayô found a “girl's story” in Dostoevsky's novel, and Mazushiki shôjo foreshadowed a new wave of Japanese girls' literature, which attracted many new female readers. Kayô's translation style is examined to see how it contributed to the development of a style appropriate to girls' story writing.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call