Abstract

Abstract Since its first Protestant translation by Robert Morrison in 1823, the Chinese Bible has been earnestly used for devotional and apologetical purposes by Chinese Christians. This essay discusses why it is necessary to construct a history of biblical interpretation in China now and suggests how best to conceive it and what to include. A history of biblical interpretation has historical and hermeneutical value and it may help clarify three elements of “Chinese biblical interpretation.” It can be divided into four stages of development in correlation to the radical changes in national history and the main challenges in church history, to provide proper socio-historical contexts. For basic content, it should assess major interpreters and influential approaches in four settings, i.e. translation, church, society, and universities and discuss four inquiries regarding its reception, interpretation, appropriation, and consequence in China.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call