Abstract
The Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI) was translated into Hebrew, and the adequacy of the translation was verified by administering both forms to Hebrew-English bilinguals (n = 28). Scale intercorrelations and item stability were quite high and compared favorably with English-English retest studies and other foreign language translations. Comparability was further evaluated by examining endorsement differences between an Israeli sample of normals and U.S. normals. The similarity of group mean profiles for normal Israeli Ss versus U.S. normal Ss suggests that this translation performs in Israel as it does in the United States.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.