Abstract

The 1941 Yiddish translation of the New Testament by Henry Einspruch marked a turning point in the history of Yiddish translations of the New Testament aimed at proselytizing Jews. Breaking free from a centuries-long tradition in which Yiddish translators relied heavily on German translations, Einspruch produced a version that, in more fully mobilizing the Hebrew components of Yiddish, was designed to remind his Jewish readers that Christianity emerged in a Jewish context. This translation style also reflected and even embodied new trends in the conceptualization of conversion from Judaism to Christianity. More remarkably, it also spoke to the growing cosmopolitanism of secular Yiddish culture.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.