Abstract

From the perspective of feminist translation, this study makes an analysis of the English version of Can Xue’s The Gloomy Mood of Ah Mei on a Sunny Day translated by Ronald R. Janssen and Zhang Jian. The conclusion shows that the translators adopt the two feminist translation strategies—supplementing and hijacking—in the process of translation. By these means, Ah Mei’s feelings, thoughts, and attitude to marriage are revealed. The translated works not only reproduces feminism presented in the source text, but also makes the implied feminist consciousness of the author obviously conveyed. It shows the creative rewriting of the translators, which enhances the value of the English translation and benefits its dissemination and acceptance in the English world.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.