Abstract

Qual a importância da perenidade da escrita e das suas funções no quadro da missionação jesuítica, durante os primeiros tempos do Brasil Colonial? O registo descritivo-narrativo do ambiente natural e dos homens (índios, brancos e negros), que eram objecto de (re)cristianização, converteu-se em obrigação (quadrimestral e depois anual) para todos os agentes da "Companhia". Os mais preocupados com a acção deixaram, sobretudo, cartas de carácter narrativo; os mais contemplativos e curiosos descreveram paisagens, plantas, animais e homens com grande interesse pré-científico. Convertido em "língua de Império", o português era, contudo, insuficiente para a acção missionária, pelo que se estudou e registou a "língua brasílica", promovendo-a a "língua de cultura". Internamente, para os jesuítas, escrever era a forma de representar o "Companheiro" (matando a saudade) e, deste modo, concorrer para a formação de um corpo místico (institucional) que extravasava o Império Luso e reforçava a República Cristã.

Highlights

  • Resumo: Qual a importância da perenidade da escrita e das suas funções no quadro da missionação jesuítica, durante os primeiros tempos do Brasil Colonial? O registo descritivo-narrativo do ambiente natural e dos homens, que eram objecto decristianização, converteuse em obrigação para todos os agentes da “Companhia”

  • In 1492, the year that Christopher Columbus laid the first stone of the Overseas Empire of Spain, in the service of the so-called “Catholic Kings”, António de Lebrija or Nebrija wrote the following

  • It did not always need to intervene on the ground, as it was normally enough for the threat of intervention to loom

Read more

Summary

Portuguese as the Language of Empire

In 1492, the year that Christopher Columbus laid the first stone of the Overseas Empire of Spain, in the service of the so-called “Catholic Kings”, António de Lebrija or Nebrija wrote the following. Se muito melhorar a scriptura que entre nos andava mui depravada” (LEÃO, 1606) In this regard, the question can be raised as to whether the Jesuit missionaries of 16th-century Brazil wrote (a lot or a little) in Portuguese and taught it in schools in order to compete for the affirmation of the Portuguese Empire. Barros, by confessing his taste for classic archaisms (“a my muito me contentam os termos que se conformam com o latim, dado que sejam antigos”) and for provincialisms (like the “muitos que se usam antre Douro e Minho”), would call for linguistic acculturation, with overseas peoples In his opinion, importing Gentile words should not be reason for shame or a sign of weakness before the vanquished, as it would further the lexical enrichment of the conquerors and, impose Portuguese sovereignty As for the Portuguese and other intangible cultural components, so much could happen, as João de Barros would recall in 1540, “ ... as armas e padrões portugueses postos em Africa e em Asia e em tantas mil ilhas fora da repartiçam das três partes da Terra materiaes sam e pode-as o tempo gastar; peró [contudo] nam gastará doutrina religião , costumes, linguagem que os Portugueses nestas terras leixarem” (BARROS, 1959, p. 85)

But Portuguese was not enough
Perennial representation through writing
The annals and annual letters or the narrative function
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.