Abstract

Les enfants, qui sont les principaux lecteurs de la littérature pour la jeunesse, sont immatures sur le plan cognitive et émotionnel par rapport aux adultes. Cette particularité oblige une prise en compte de nombreux facteurs lors de la traduction littéraire pour les enfants. Les traducteurs n’ayant pas de connaissance appropriée des caractéristiques de la littérature enfantine risquent d'échouer à créer des textes appropriés pour les jeunes lecteurs. Puisque les enfants apprennent et perfectionnent la langue maternelle grâce à la lecture des livres pour la jeunesse, la qualité de traduction de la littérature pour la jeunesse est d'une question d’importance cruciale. L’objectif de cette étude est d’identifier la tendance générale de la publication des traductions littéraires pour les enfants en Corée. Après avoir insisté sur la nécessité des études sur la traduction littéraire pour la jeunesse, cette étude vise à définir la notion de la fidélité comme fidélité envers les lecteurs et à analyser les stratégies de traduction sur le plan macroscopique et microscopique. Quelques réflexions sur l’explicitation seront également proposées, afin d’harmoniser l’émotion littéraire et la stimulation culturelle lors de la traduction des termes culturels.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call