Abstract

The aim of this paper is to establish how the French adverb visiblement has evolved, and to find the most accurate translations of this adverb in Spanish. Dictionaries tend to give literal translations, whereby visiblement is translated as visiblemente. A diachronic analysis of this adverb will enable us to see whether they are indeed false-friends. In Old French and in Pre-classical French, it was used as a clause element adverb, before being used as a disjunct adverb from the 17th century onwards. Eventually, it goes on to appear by itself, or, accompanying an affirmative, like oui, in the 20th century. We will demonstrate that the adverb undergoes a process of pragmaticalisation as described by Dostie (2004), with the adverb becoming more subjective, going from a literal sense, to a disjunct or pragmatic adverb. Nevertheless, in Spanish, since Old Spanish until nowadays, there are almost no examples other than its use as a clause element adverb. That’s the reason why we cannot propose a literal translation of the adverb.

Highlights

  • Visiblement is an evidential adverb, concerned with the source of information

  • According to contextual and dictionary uses, in Old French and Middle French, as well as in Pre-classical French, throughout the 16th century, the adverb visiblement is used as a clause element adverb with the meaning ‘in a visible way’

  • The adverb stems from direct perception of evidence which allows the deduction of a conclusion p

Read more

Summary

Introduction

Visiblement is an evidential adverb, concerned with the source of information. The question that will concern us here, is to establish how the adverb visiblement has evolved, and to establish the most accurate translations of this adverb in Spanish. Dictionaries tend to give literal translations, whereby visiblement is translated as visiblemente, in the same way that justement is translated as justamente and décidément as decididamente. A diachronic analysis of this adverb will enable us to see whether they are false-friends. We will make use of corpora compiled mainly from Frantext databases, as well as databases from oral corpora such as CLAPI (French), and the Spanish language databases CORDE and CREA (RAE)

Visiblement
Evidence
The source of p
The usage of Visiblement p
What about Spanish?
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call