Abstract

Перевод произведения Якоба Арминия: (лат.) Declaratio sententiae I. Arminii de Praedestinatione, Providentia Dei, Libero arbitrio, Gratia Dei, Divinitate Filii Dei, & de Iustificatione hominis coram Deo; нидерл. Verclaringhe Iacobi Arminii Saliger ghedachten: Aengaende zijn ghevoelen, so van de Predestinatie, als van eenige andere poincten der Christelicker Religie; daerinne men hem verdacht heft ghemaeckt; англ. A Declaration of the Sentiments of Arminius on Predestination, Divine Providence, the freedom of the will, the grace of God, the Divinity of the Son of God, and the justification of man before God. Перевод производится на основании латинского текста труда, подготовленного другом и соратником Арминия Петром Бертием: Jacobus Arminius, Opera theologica, ed. Petrus Bertius (Lugduni Batavorum: Apud Godefridum Basson, 1629), 91-134. Это издание считается основным и в определенном смысле классическим. При этом данный перевод делается в сопоставлении с классическим английским переводом латинского текста этого произведения, сделанным Уильямом и Джеймсом Николсами – это так называмое Лондонское издание трудов Арминия (The London Edition): Jacobus Arminius (Arminius-Nichols), The Works of James Arminius, D.D.: Formerly Professor of Divinity in the University of Leyden, trans. William Nichols and James Nichols, vol. 1 (London: Longman, Hurst, Rees, Orme, Brown and Green, 1825), 516-668. Также учитывается современный английский перевод голландского варианта текста в Jacobus Arminius and W. Stephen Gunter (Arminius-Gunter), Arminius and His Declaration of Sentiments: An Annotated Translation with Introduction and Theological Commentary (Waco, TX: Baylor University Press, 2012), 87-157. Он сделан на основании критического издания изначально нидерландского Verclaringhe, подготовленного Геритом-Яном Хундердалем: Jacobus Arminius and Gerrit Jan Hoenderdaal (Arminius-Hoenderdaal), Verklaring van Jacobus Arminius, Afgelegd in de Vergadering van de Staten van Holland op 30 Oktober, 1608 (Lochem: De Tijdstroom, 1960). Это адаптированное критическое издание на основании оригинального манускрипта Якоба Арминия и раннего печатного издания этого текста: Jacobus Arminius, Verclaringhe Iacobi Arminii. Saliger ghedachten, In zijn leven Professor Theologiae binnen Leyden: Aengaende zijn ghevoelen, so van de Predestinatie, als van eenige andere poincten der Christelicker Religie; daerinne men hem verdacht heeft ghemaeckt (Leyden: Thomas Basson, 1610). Последнее также используется в данном переводе в качестве “вторичного” первоисточника, поэтому периодически буду указывать в сносках альтернативное или, напротив, пояснительное звучание голландского текста. Правда, стоит отметить, что нидерландский язык, на котором изначально писал Арминий, и который использован в этой ранней публикации его Объявления – это реннесовременный или поздний (если не пост-) средненидерландский (нидерл. Middelnederlandsch, англ. Middle Dutch) вариант данного языка. Он уже отличается от средневекового, но еще не идентичен современному голландскому.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.