Abstract

The chairman’s statement of the corporate annual report plays an important role in informing the decision-making of investors. Thus, it is often targeted at an international audience. The present study compares the syntactic complexity of translated chairman’s statements (Chinese to English) and non-translated ones (English), to determine the role that translation plays in conveying the chairman’s message. The results show that translated chairman’s statements are significantly simpler in subordination as well as overall sentence complexity, using fewer verbal phrases and T-units than the non-translated ones. However, translated chairman’s statements have longer length of production units, use more coordinate phrases and complex nominals than their non-translated counterparts. The findings indicate that simplification exists in half of the 14 syntactic complexity measures, providing some evidence for the simplification universal. They also reveal that in addition to translation universals, social factors also affect the complexity level of translated and non-translated chairman’s statements. The findings of the present study contribute to a systematic understanding of syntactic features of translated and non-translated chairman’s statements, enrich the present knowledge of translation universals and provide pedagogical implications for translation teaching and training in the context of Chinese-English translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.