Abstract

Based on corpus comparative analysis of Shakespeare’s plays Zhu Shenghao and Liang Shiqiu’s translations of Shakespeare’s plays in terms of personal pronouns. The analysis reveals that Liang Shiqiu chooses more explicit personal pronouns, while Zhu Shenghao pays more attention to the divine rhythm of the translation. Compared with the two translations, the use of personal pronouns in Liang Shiqiu’s translation is more frequent. Thereby analyzing the influencing factors of this phenomenon, the study shows that the differences between Chinese and English languages, the subjectivity of translators and social factors affect the explicit pronouns in translation and variation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call