Abstract
Cohesion as an indispensable linguistic feature in discourse analysis and translation has aroused many researchers’ interest. To explore the regularity in shifting cohesive devices from English into Chinese our study was designed to analyze the similarities and differences of cohesive devices between English medical texts (EMTs) and their Chinese translation texts (CTTs). A parallel corpus consisting of 15 EMTs and 15 CTTs was established, each type of cohesive devices was identified, and paired t-test was run for statistic analysis. We have revealed that both EMTs and CTTS share more similarities than differences in the use of cohesive devices; the differences between them only exist in the employment of reference in terms of occurrence frequencies; the majority of cohesive devices are maintained in Chinese translation for precision, clarity and logicality. Our study will not only help medical students and medical workers but also shed light on EMP teaching and research.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.