Abstract
This paper collects the interpretive panels from scenic spots in China and abroad and then establish two corpora (“CTETIPC” and “CETIPA” ). It analyzes and compares the linguistic features of translated and original English tourism interpretive panels from the aspects of STTR, MWL/MSL, nominalization, tense and voice. It is concluded that the translated English tourism interpretive panels are in some aspects non-standard. It is advised to take into consideration the different way of English expressions so as to better achieve the communicative effects.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have