Abstract

This paper examines current localization quality assessment through a product-based analysis of error typologies and the role they play in producing reliable and valid measurements. In order to provide a more objective foundation for localization quality, the methodology used is based on a monolingual comparable corpus of original and localized Spanish corporate websites. The contrastive analysis of this corpus highlighted recurrent inadequacies that are difficult to control with current evaluation metrics and, as a result, a comprehensive error categorization for localization is presented. It incorporates certain aspects, such as pragmatic errors, that are absent in current testing instruments used in the industry. In order to observe whether this typology can provide a more holistic and valid approach, it is applied to a case study that measures the errors in a localized Spanish website from one of the largest US companies. The results shed some light onto the shortcomings of current Quality Analysis practices and illustrate the benefits of adopting a bottom-up corpus approach in quality assessment. The wider implications for testing practices in localization are also described.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.