Abstract

Cohesion is the semantic concept of discourse. And the key to coherence of discourse is to use various cohesive devices rationally. Due to the different ways of thinking between China and the West, English and Chinese have great difficulties in textual cohesion. In order to better carry out translation practice, it is necessary to understand the cohesive devices of the text. Both English and Chinese use cohesive devices, but they are different. The complicated work of English-Chinese translation is the treatment of cohesive devices and the quality of the translation depends on the proper handling of the cohesive devices. This paper is based on a book cohesion in English by Halliday and Hasan in 1976, whose research methods are comparative analysis and descriptions. Choosing the works hard times of Charles Dickens, a famous British critic of the 19th century as well as Foreign Language Teaching and Research Press Mu Run and China Books Publishing House Wu Sujun two versions as the research object. By analyzing the differences between English and Chinese texts, the author tries to find out the reasons for the differences and hopes to provide some help for English-Chinese translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.