Abstract

The objective of this study is to examine the differences and similarities in the meanings and concepts of the translated story of Adam and Eve ?????? ????? in English and Urdu languages. The study focuses on the translation procedures utilized by the translators and traces interference in the Qur’an’s story of Adam and Eve as it is translated into English and Urdu languages. The study delimits the verses of the story of Adam and Eve and utilizes Eugene Albert Nida’s equivalence translation theory (1964) to identify, describe, and explain the linguistic components of the story of Adam and Eve in English and Urdu languages. The study discovers that there are morphological and word omissions and additions, syntactic and semantic shifts in the story of Adam and Eve in English and Urdu languages. The study observes English and Urdu language translators construct the meanings and concepts differently with the help of different choices of words in the target texts (TTs) and with the utilization of the translation procedures and interfere in the story of Adam and Eve in English and Urdu languages.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.