Abstract
The present study deals with metafunctional diversity of thematic relations i.e. ideational, interpersonal and textual in English and Urdu. The objectives are: (1) to describe the functional significance particular to thematic progression (McCabe, 1999) of thematic structures in the English and the Urdu texts, and (2) to discuss how effectively the English thematic structures have been translated into Urdu. The English text Things Fall Apart by Achebe(1994) and its Urdu translation, Bikharti Duniya byUllah (1991) have been annotated through the annotation scheme of the UAM Corpus Tool(O`Donnell, 2008). The annotated English and Urdu clauses are analyzed to discuss their the maticstructures. The results show that the functional significance and thematic progression patterns are identical, but because of the unmotivated displacement of themes, the translation choices become ambiguous.To resolve ambiguities, possible translation choices have been suggested.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
More From: Global Language Review
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.