Abstract

This paper explores the different sets of strategies applied by two different media outlets in subtitling taboo terms from English into Arabic. The study sets out to examine if different subtitling policy is adopted in each media outlet to deal with taboo words based on the social and religious limitations expected to be found in the Arab society. The assumption the study makes is that Arabic satellite TV channels, unlike video streaming services, receive interference from religious, political, and social authorities to maintain a “clean” content and censored language of the shows they air. To achieve this goal, the study compares two different Arabic subtitles of the taboo terms used in the American sitcom How I Met Your Mother. The first translation was produced by the Arabic TV channel MBC4 and the second by the subscription-based video streaming service Netflix. The study draws on the euphemistic strategies suggested by Williams (1975) and Warren (1992) and further developed by Al-Adwan (2015) to analyze the Arabic subtitles produced by each media outlet. The findings of the study indicate that the Arabic subtitles produced by the satellite Arabic TV channel reflect a higher level of politeness where euphemism, as a politeness strategy, was clearly applied by the subtitler to avoid rude and embarrassing terms.

Highlights

  • The evolvement of television industry is considered a main factor which has contributed to the globalization of the world into a small village

  • The current study aims to compare the euphemisation strategies used in two Arabic subtitled versions of the American sitcom How I Met Your Mother produced by the Arabic satellite TV channel MBC4 and the video streaming service Netflix

  • The current study aims to compare two Arabic subtitled versions of the American sitcom How I Met Your Mother to explore the translation strategies applied in each one to deal with taboo terms used in the American sitcom

Read more

Summary

Introduction

The evolvement of television industry is considered a main factor which has contributed to the globalization of the world into a small village. Almost every household nowadays has at least one television that communicates information and entertainment and gathers family members to watch their favorite shows. This growth has increased the demand on importing foreign shows to appeal to the viewers, which in turn increased the demand on translating these shows into the viewers' first language. The business of AVT witnessed yet another huge leap upon the vast growth of subscription-based video streaming services, such as Netflix which is available in almost all countries in the world which, requires fast translation of its shows into multiple languages

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call