Abstract

“ Xiao” is the foundation of traditional Chinese culture, and The Analects of Confucius, as an important part of traditional Chinese classical culture, is an indispensable sample for the study of Chinese “Xiao” culture, and has an irreplaceable position in the history of the foreign dissemination of Chinese classics. The English translation of The Analects of Confucius by Chinese and Western translators has its own distinctive features. This paper takes the English translations of The Analects ofConfucius by Ku Hung-Ming and James Legge as an example, and uses LancsBox, a new corpus analysis tool, to compare the similarities and differences of their translations of the core concept word “Xiao” and the reasons for the differences in translation. The author also proposes some suggestions for the future translation and dissemination of the Chinese classics from the English translation of “Xiao”.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.