Abstract

As urdu translations are personal struggles of different scholars, so each translator has chosen Urdu words in his own way. And because of different mindsets and preferences of every translator, we find different Urdu words and phrases for one particular word of the Qur'an . They have written according to their intellect, so every translation seems different. These words seem to determine the divine meaning and the understanding of the Qur'an. The following is a comparative study of the Qur'anic translations of the Indian subcontinent, in which the selection of Urdu words is examined in the light of hadiths, relics, lexicons and sayings of commentators, giving preference to words closer to the divine purpose. And for this, representative translations of well-known sects of the subcontinent have been selected, including Kunzalaiman, Ahsan al-Bayyan and Ma'arif al-Quran. It contains selected verses from Surah Al-Baqarah, Al-Imran, Al-Nisa 'and Al-Ma'ida for commentary on translations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call