Abstract

Female translators differ from male translators in the choice of the original texts, the adoption of translating strategies and the diction features of the translation, etc. From the perspective of Feminist Translation Theory, the paper made a comparative study of the two translated versions of Persuasion by Qiu Yin, a woman translator and Sun Zhili, a man translator, in the aspects of female preferences of exclamatory sentences and rhetorical questions, sentence final particles, reduplicated words as well as prefaces and footnotes. The identity of the female translator is reflected in Qiu’s version in comparison of Sun Zhili’s.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.