Abstract
This paper examines some semantics aspects of Arabic motion verbs compared to their English counterparts. Although both languages belong to different remote families, both languages share some common features about Motion especially on the idea of locomotors vs. non-locomotors (translative and non-translative movement). A lexically-semantic comparison is drawn between motion verbs in both languages in terms of suggested semantic components such as Motion itself, Manner, Directionality, Path, Fictive, and Motion. The researchers used resources such as encyclopedias, library references books specially Mu’jam Lisan AL-Arab, Al-Mu'jam Al-Waseet, English dictionaries specially Oxford, Webster, and Longman, web sites to collect data of motion verbs under discussion. The paper concludes that the semantics components of Arabic verbs are quite similar to their English counterparts, but Arabic verbs differ greatly from English verbs in the notions that can be lexicalized.
Highlights
This paper examines some semantics aspects of Arabic motion verbs compared to their English counterparts
The primary goal of this work is to provide a comparative account of the semantics of a substantial part of the Arabic motion verb lexicons, focusing on Talmy's general semantic components for the motion: (Motion (Space), Direction, Manner, Path, and Environment)
The primary goal of this work is to provide a comparative account of the semantics of a substantial part of the Arabic motion verb lexicons, focusing on Talmy’s general semantic components for motion
Summary
Āta ات, āqbalaاقبل, jaa‘a جاء, ḥaḍara حصر: These verbs share the characteristics of moving forward to achieve a specific goal. Most of such verbs were related to prophets in the Noble Qur’an because prophets know where to go and why (delivering a message) without fear or obligation (Shalaby 2010). These verbs nearly have the same meaning. Ātaa إتis used to indicate a forward movement to achieve a specific goal willingly. That is why this verb is used in some verses of the Noble Qur’an with prophets because prophets were sent willingly to deliver a specific message. Ḥaḍara indicates a forward movement that might be willingly or voluntarily, quickly or slowly
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have