Abstract

Starting from China’s loss of the First Sino-Japanese War of 1894, Chinese people began to widely adopt Japanese chemical terms. Inorganic compounds were the most affected field. Before this dramatic change, Chinese inorganic compounds were mostly written word-by-word after their chemical formula. For example, sodium chloride was written as na lu (鈉氯) and potassium chloride as jia lu (鉀氯). However, from the early 20th century, many Chinese books translated from Japanese sources began to switch the order of the elements and inserted the word hua (化) between the two elements. Therefore, the above-mentioned names became lu hua na (氯化鈉) and lu hua jia (氯化鉀). In the end, China’s official inorganic naming scheme was created after its Japanese counterpart.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.